Diccionarios Offline

 

Una de las herramientas más básicas y más útiles que tiene un traductor es un diccionario. Esto no es algo nuevo, lo que sí es novedoso es la posibilidad de contar con un diccionario completo en formato digital y accesible sin una conexión a internet. De un tiempo a esta parte han aparecido multitud de diccionarios, muchos pagos y algunos gratuitos, que permiten tener un acceso mucho más rápido y cómodo a esta información.

Si bien es cierto que diccionarios tales como el Diccionario de la Lengua Española (monolingüe), el Oxford Dictionary of English (monolingüe y bilingüe), entre otros, han estado disponibles de forma online desde hace ya un tiempo, siempre resultó una molestia el hecho de no poder consultarlos sin acceso a internet. Por esto la posibilidad de poder descargarlos o comprarlos en formato físico y tener acceso a ellos desde el mismo disco duro de la PC es una opción que resulta muy atractiva. Los diccionarios de Oxford, que están disponibles en versión inglés monolingüe y en una gran cantidad de idiomas en versión bilingüe, vienen con un CD que permite instalar el diccionario que se haya comprado en la computadora y tener acceso a él. El precio de estos diccionarios varía dependiendo de cuál versión queramos comprar, pero los precios oscilan alrededor de los 1500 pesos. En cuanto al Diccionario de la Lengua Española, su costo es de alrededor de 400 pesos y está disponible solo en español monolingüe, cabe destacar que no solo está disponible para PC, sino que hay una versión para celulares que puede resultar extremadamente útil, lo mismo pasa con Oxford, pero en este caso es una versión un poco más reducida. Un diccionario multilenguaje que está disponible para descargar de manera gratuita es el Lingoes, que cuenta con más de 80 idiomas y se puede descargar desde su página oficial: http://www.lingoes.net/en/index.html

Puede ser que se necesite un diccionario de un tema específico, en papel estos se encuentran disponibles para la gran mayoría de las áreas profesionales. Los diccionarios offline, por su novedad, no están disponibles para una variedad tan amplia de temas, pero sí para los temas que tienen mayor demanda, como pueden ser la medicina, las ciencias jurídicas, la economía, la informática, entre otros. El más destacable de estos es el Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica de Mazzucco y Baranghello, que tiene un costo de 1000 pesos. En el apartado de fuentes dejaré algunos diccionarios online de estos temas que pueden útiles si se cuenta con conexión a internet.

En resumen, la posibilidad de tener un diccionario al alcance de nuestros dedos sin importar dónde estemos, ya sea en la computadora o en un dispositivo móvil, es algo que los traductores del pasado ni siquiera podían soñar con tener. Es una herramienta súper útil, con la que debemos contar todos los que aspiremos a ejercer esta profesión.

Fuentes:

http://www.lingoes.net/en/index.html https://listado.mercadolibre.com.ar/oxford-english-dictionary-with-cd#D%5BA:oxford%20english%20dictionary%20with%20CD%5D https://www.oxforddictionaries.com/ http://www.rae.es/noticias/nueva-aplicacion-para-consultar-el-diccionario-sin-conexion-internet http://www.kelediciones.com/espanol/diccionario-bilingue-de-terminologia-juridica-con-cd-rom.html

Algunos diccionarios online:

http://www.diccionariomedico.net/diccionario-terminos http://babel-linguistics.com/wp-content/uploads/2013/08/Glossary-Medical.pdf https://20000lenguas.com/2015/03/21/diccionarios-y-glosarios-juridico-economicos-para-traductores-e-interpretes/ http://www.eumed.net/diccionario/dee/dee.pdf

Posedición de la traducción automática

 

La posedición es un proceso mediante el cual un traductor o corrector humano, revisa y corrige una traducción automática realizada por un software, es decir, sin intervención de una persona. Si bien la traducción automática ha mejorado mucho en el último tiempo, los resultados no son equiparables a los de una traducción hecha por un traductor. Del mismo modo, una traducción automática poseditada tampoco será perfecta, pero a veces no se necesita perfección, de esto la importancia que está cobrando la posedición en el mundo de la traducción. Muchas veces un cliente no requiere un producto de la mayor calidad, sobre todo para traducciones que serán para uso interno dentro de una compañía, para manuales metodológicos, etc. En estas ocasiones una traducción automática puede beneficiar al cliente y al traductor: el cliente consigue una traducción que le sirve para sus necesidades, y el traductor puede entregar muchos más productos terminados en el mismo tiempo y con menos esfuerzo. De todos modos, ni la AATI (asociación argentina de traductores e intérpretes), ni el colegio de traductores públicos de Buenos Aires, tienen aún un arancel recomendado para esto.

Errores más comunes

Cuando se corrige una traducción humana suele revisarse por los errores más comunes que puede realizar un traductor: fallas en el sentido de la traducción, sentidos tergiversados del original, impropiedad de términos, fallas sintácticas, entre otros; por otro lado, cuando se corrige una traducción automática, también se revisa eso, pero además hay que prestar especial atención a la inteligibilidad del texto. Lo primordial a la hora de corregir una traducción automática es que sea un texto legible, sin errores de tipo ortotipográfico ni de sintaxis, que son las áreas donde peor se desempeñan los traductores automáticos.

Podemos agrupar los errores más frecuentes en algunas categorías:

  • Error léxico: El programa opta por una traducción inadecuada o un término muy general o pobre, ya sea para el sentido o para el registro del texto de destino. Esta decisión no afecta la inteligibilidad del texto, pero sí su calidad.
  • Error sintáctico: El programa a veces traduce con mucha literalidad, sin respetar la sintaxis del idioma meta, esto es muy importante de detectar y cambiar.
  • Error léxico-sintáctico: Se trata de una combinación de los dos errores anteriores: un término pobremente seleccionado está a su vez inserto en una oración mal construida.
  • Error léxico-semántico: El programa opta por un término que cambia el sentido del original, lo que hace imposible su entendimiento. Este es uno de los errores más graves.
  • Error léxico-sintáctico-semántico: En este caso la suma de una elección pobre de un término y de una sintaxis pobre lleva a una falla en el sentido del texto que hace imposible su entendimiento.

Fuentes: https://wordswish.wordpress.com/2013/09/20/errores-comunes-de-la-traduccion-automatica/

https://www.poliglota.com/traduccion-automatica-post-edicion/

https://www.aati.org.ar/es/aranceles-orientativos

MemoQ

MemoQ es un software de la empresa Kilgray, creado por tres socios traductores, que entra dentro de la categoría de las TenTs. Es uno de los softwares de traducción más completos del mercado. Presenta herramientas para edición de textos y para subtitulado de videos. Dentro de las herramientas para textos tiene memorias de traducción, un software de traducción automática basada en las memorias de traducción, corrección y sugerencias ortográficas, entre otras.

MemoQ soporta 135 idiomas, lo cual es muchísimo. Esto lo hace accesible para traductores de todo el mundo, característica que no presentan todos los TenTs.

idiomas memoq

Parte de la lista de idiomas de MemoQ.

La traducción asistida por computadora acelera mucho el trabajo del traductor, por eso es recomendable trabajar con un software específico para traducción. Si bien su costo es elevado, la ganancia en productividad claramente compensa por ello. El costo de MemoQ es de USD 770 en la versión PRO (que es la más básica) o de USD 1800 en su versión más completa, que se llama MemoQ project manager. Para un uso particular, la versión PRO es más que suficiente, ya que cuenta con muchísimas herramientas, entre ellas las memorias de traducción y la traducción automática basada en esas mismas memorias; la versión Project manager solo cuenta con algunas pocas funciones más, que le serán útiles a quienes deban realizar trabajos en conjunto con equipos de traducción, ya que permite crear recursos localizados en un servidor y que todos tengan acceso a ellos y trabajen desde el servidor de manera remota. A la mayoría de los traductores noveles contar al menos con la versión PRO le será de gran ayuda, pero comprar la versión project manager sería un gasto mucho mayor de dinero que no reportará mayores beneficios.

La compra de una licencia le permite mantener su programa actualizado a medida que la empresa libera nuevas versiones. En el 2018 ya han publicado dos versiones, la última es la 8.5, y continúan trabajando y mejorando el programa con nuevas funcionalidades y haciéndolo muy fácil de usar. Además, la empresa sube a YouTube tutoriales muy completos para usar sus programas, con lo cual realmente es muy sencillo aprender a utilizarlo y sacarle el mayor provecho posible. Pueden consultar el video de la versión 8.5 aquí.

Otro de los atractivos de MemoQ es la cantidad de formatos de archivos con los que es compatible, que son más de 50, algunos de ellos son: .DOC, .RTF, .BAK, .DOT, .DOCX, .XLS, .XML, .XLT y podrán encontrar más formatos en el sitio web de la empresa. Esto nos permite trabajar en distintos programas sin problemas de compatibilidad, que suelen ser muy molestos y difíciles de sortear.

memoq

Interfaz y herramienta para subtitulado de MemoQ.

Todo traductor debe contar con una herramienta de traducción asistida y MemoQ no solo es una gran opción por sí misma, sino que también la empresa detrás de ella está contantemente actualizando el programa y generando contenido para quiénes trabajan con él. Todo esto hace de MemoQ una de las mejoras opciones a la hora de elegir un software pago como herramienta de trabajo.

 

 

Fuentes: https://www.youtube.com/watch?v=-azw4risryM

https://www.memoq.com/en/languages-and-file-formats

https://www.memoq.com/en/version-comparison/individual-use

https://www.memoq.com/en/the-memoq-story

https://www.memoq.com/en/memoq-versions/memoq-8-5

Sobre las redes sociales y la vida profesional

De un tiempo a hoy la digitalización del mundo que nos rodea es cada vez mayor. Más y más elementos de la vida cotidiana pasan formar parte del mundo digital, con este contexto en mente es normal que la vida profesional sea uno de estos elementos. Y aquí es donde entre LinkedIn.

¿Qué es LinkedIn? LinkedIn es red social orientada a la labor profesional y a las empresas. Se enfoca en la creación de redes de contactos que nos permiten hacer conexiones con empresas, otros profesionales particulares y a veces hasta posibles clientes. Es importante destacar el formato que usa esta plataforma: el gated acces, que obliga a cualquier contacto entre usuarios a estar previamente autorizada por una conexión entre ellos o con contactos en común (conexiones de segundo o de tercer grado). Este formato fomenta la confianza entre usuarios ya que permite que las personas que uno no conoce tengan cierta credibilidad si las avala algún contacto más cercano en quien uno confíe.

En LinkedIn uno tiene un perfil como en cualquier otra red social, donde pone sus datos básicos, una foto, etc. Pero también donde uno escribe información como su formación profesional, antecedentes de trabajo, recomendaciones y todo lo que a uno le parezca relevante a la hora de ofrecerse en el mercado laboral. Esto nos permite ir creando una red de contactos, llamados conexiones, que a su vez nos pueden recomendar a sus contactos y así ir armando una red de personas que saben cómo trabajas y que, si están conformes con tu trabajo, pueden ir recomendándote a sus contactos o a quien necesite de los servicios que vos ofreces. Por esto LinkedIn no es como otros portales de empleo en los que ellos siempre toman una comisión, uno puede utilizar esta red social como plataforma para que un posible mercado te conozca, o como publicidad extra en caso de que uno ya se encuentre inserto en dicho mercado.

maxresdefault

Perfil de LinkedIn.

Uno de los usos más útiles de esta red es la de ponerte en contacto con empresas. Al ser una plataforma con más de 100 millones de usuarios únicos, las empresas muchas veces buscan gente que cumpla con sus estándares aquí, o bien ofrecen trabajo dentro de ellas y uno puede ponerse en contacto con las mismas si su red de conexiones lo permite. En esta red social las conexiones son lo más importante, por eso es clave armar una buena red de contactos.

Esta red social es mucho más que un sitio donde encontrar trabajo, es un punto de encuentro entre profesionales entre sí, y entre profesionales y posibles clientes, sin que el propio sitio web demande que se trabaje a través de ella, y por consiguiente sin que se quede una comisión, lo cual, para los estándares de hoy, no es poco.

 

Fuentes:

https://www.youtube.com/watch?v=9YsFKtiMsT4

https://www.youtube.com/watch?v=57-2UAwSo10

https://web.archive.org/web/20160427110626/http://www.tiki-toki.com/timeline/entry/347471/Linkedin-A-Short-Historical-Review/